Hổ chết về da, người chết về tiếng

Direct English translation

When a tiger dies, it leaves its skin; when a person dies, it leaves its reputation.

Equivalent English version

A good name is better than precious ointment

Giải thích tiếng Việt
Chỉ con người thường bị ràng buộc, đánh giá hoặc mang họa danh tiếng của mình, cũng như hổ chết còn để lại bộ da quý. Câu này nhấn mạnh sức nặng của tiếng tăm, khuyên người ta giữ gìn danh dự thận trọng với cái hơn người dễ gây chú ý.
English explanation
A person may suffer because of their reputation or what makes them stand out, just as a tiger is prized for its skin. It emphasizes the burden of fame and advises caution and care in preserving one’s good name.